10 забавных выражений в немецком языке и их перевод

Немецкий язык известен своей структурированностью, но также в нем есть множество забавных выражений, которые могут удивить и развеселить.

В этой статье мы собрали 10 самых интересных и смешных выражений в немецком языке и рассказали, как они переводятся на русский.
Эти фразы не только познакомят вас с культурой немецкоговорящих стран, но и помогут добавить интересные штрихи в ваш разговорный немецкий.

1. "Ich verstehe nur Bahnhof"

Перевод: «Я понимаю только вокзал».

Значение: выражение используется, когда человек ничего не понимает в какой-либо ситуации.
Допустим, когда вам объясняют что-то сложное, и вы не в состоянии понять, о чём идет речь.

2. "Da steppt der Bär!"

Перевод: «Тут танцует медведь!»

Значение: фраза означает, что место или событие очень веселое и энергичное.
Например, если на вечеринке происходит что-то необычное или интересное, можно сказать, что "тут танцует медведь".

3. "Ich habe die Nase voll"

Перевод: «У меня полный нос».

Значение: это выражение означает, что человеку надоело что-то или он устал от чего-то.
К примеру, если кто-то долго вас раздражает, можно сказать, что у вас уже "полный нос" от этого.

4. "Den Nagel auf den Kopf treffen"

Перевод: «Попасть молотком точно по шляпке гвоздя».

Значение: данное выражение используется, когда кто-то точно и правильно подметил суть проблемы или сделал что-то безошибочно.
В ситуации, когда кто-то точно решает сложную задачу, можно сказать, что он "попал молотком точно по шляпке гвоздя".

5. "Einen Frosch im Hals haben"

Перевод: «Иметь лягушку в горле».

Значение: это выражение используется, когда у кого-то осипший голос, например, после простуды или при нервозности.
Оно аналогично русскому "не мочь говорить".

6. "Jemandem einen Bären aufbinden"

Перевод: «Привязать медведя кому-то».

Значение: фраза используется, когда кто-то рассказывает ложную или нелепую историю, особенно с целью обмануть другого человека.

7. "Die Katze im Sack kaufen"

Перевод: «Купить кошку в мешке».

Значение: это выражение означает купить что-то без предварительного осмотра или оценки.
Оно аналогично русскому "купить кота в мешке", когда покупка оказывается не тем, чем казалась на первый взгляд.

8. "Tomaten auf den Augen haben"

Перевод: «Иметь помидоры на глазах».

Значение: фраза используется, когда человек не замечает очевидных вещей, что-то пропускает или игнорирует.
К примеру, если кто-то не видит, что перед ним происходит, можно сказать, что у него "помидоры на глазах".

9. "Alles in Butter"

Перевод: «Всё в масле».

Значение: данное выражение означает, что всё в порядке, всё идет хорошо.
Когда кто-то спрашивает, как дела, и все хорошо, можно ответить, что "всё в масле".

10. "Das Kind beim Schopfe packen"

Перевод: «Поймать ребёнка за шевелюру».

Значение: словосочетание означает своевременно решить проблему или воспользоваться возможностью, пока она не ушла.
Если вам нужно быстро решить задачу, это выражение будет подходящим.
Как видите, немецкий язык полон забавных выражений, которые часто не поддаются буквальному переводу, но при этом обладают интересным и ярким смыслом. Эти фразы добавляют уникальности в немецкую речь и позволяют более живо и ярко выражать свои мысли. Если вы хотите улучшить свой немецкий, такие выражения будут полезны в повседневном общении и помогут вам глубже понять культуру немецкоговорящих стран.
Хотите выучить немецкий в Ижевске?
Оставьте заявку сегодня и получите бесплатный первый урок в группе
Как с вами удобнее связаться?
Если всё ещё сомневаетесь, обязательно посмотрите отзыв о занятиях от нашей ученицы Марии